Шутливые названия подразделений и их военнослужащих:
«Лейб Горшок», «Горшки» — дивизия «Grossdeutschland»;
«Лаха» — дивизия LSSAH;
«Черепа», «Черепки» — дивизия «Totenkopf»;
«Ряха», «Ряшка» — дивизия «Das Reich»;
«Норды» — дивизия «Nordland»;
«Люфт» — военнослужащий «Luftwaffe»;
«Паратропер» — (от англ. «Paratrooper») — прашютист
«Штафельник» — (от нем. «Schutzstaffel») СС-овец;
«Электрик» — еще одно название СС-овца, из-за рун SS, например, каска может называться
«Горшок электрика» или «Электрический горшок»;
«Лягушки» (нем. «Der Frosch») — так, во время войны, немецкие солдаты-фронтовики называли СС-овцев, за расцветку их камуфляжа;
«Томми» — британские солдаты во Второй Мировой войне;
«Айти» — (от англ. «IT») итальянцы;
«Янки» — американские солдаты во Второй Мировой войне (одно из выражений);
III. Степени ценности и сохранности вещей:
«Родной», «Родняк» — оригинал, подлинник; .
«Раритет» (от англ. «Rare» — редкий) — редко встречающаяся вещь; .
«Артефакт» — очень ценная вещь; .
«Сохран» — степень состояния и качества вещей, существуют следующие виды: .
«Муха», «Муха не ебл@сь», «Мухач», «Мухачевый», «Музейный» — высшая степень сохранности — идеальная, вещь не ношенная и не пользованная, пять с плюсом по пятибалльной системе;. .
«Нулёвый», «Нульсен» — прекрасная сохранность, пять; .
«Чердачник» — средняя сохранность, четыре балла; .
«Юзаный», «Сильно юзаный» — бывший в употреблении (от англ. «to Use» — использовать), но годен к использованию, оценка тройка; .
«Блиндажник» — что-то среднее, близкое к тройке с минусом. Вещь найденная при раскопе в блиндаже. При этом подлежит восстановлению, три с минусом; .
«Убитый» — изношенный, почти не годен к применению — твердая двойка; .
«Гнилой» — вещь, найденная в земле, восстановлению не подлежит. Годится для того, чтобы снять выкройки или размеры, два с минусом; .
«Труха», «В труху» — однозначно единица, рассыпается в руках; .
«Новодел», «Реплика», «Репродукция» — (от англ. «Repro»), точная или почти точная копия предмета; .
«Фуфел», «Фуфло» — подделка, отсюда: «Фуфлыжить» — старить вещи, «Фуфельщик» — производитель подделок; .
«Левак» — аналог, но чуть похуже, в исполнении «Фуфла», «Левачить» — аналогично; .
«Туфта» — совсем «левая» вещь, «Туфтить» — соответсвенно; .
«Голимая» (вещь) — неудачная подделка; .
«Жабная» (вещь) — хорошая («жадная вещь»), с которой жалко расставаться или хочется купить, слово появиось от выражения «Жаба давит»;.
«Пустотка» — бесполезная вещь; .
«Затратный» — дорогой, соответственно: «Незатратный» — не дорогой; .
«Ченьж», «Ченьжануть» — (от англ. «Сhange») обмен, обменять; .
«Вдуть» — продать (вещь); .
«Впарить» — всучить (продать) «Фуло», «Туфту» или «Левак» под видом «родняка»;.
«Халява» — добиться чего-либо без усилий, купить дёшево. .
IV. Выражения, относящиеся к внешнему виду и отдельным предметам:
«Антураж» — внешний вид; .
«Пошиться», «Шиться» — собрать (собирать) комплект обмундирования и снаряжения; .
«Хабар», «Хлам» — вещи, как правило: «Хабар» — это свое Родное, а «Хлам» — вещи для реализации или обмена; .
«Чекуха», «Чека» — клеймо производителя или приемки; .
«Шняга» — фурнитура под снаряжение, вообще любая металлическая мелочевка; .
«Снаряга» — снаряжение; .
«Клифт» — мундир, верхняя одежда; .
«Кальсики лысые» — кальсоны летние; .
«Кальсики волосатые» — кальсоны зимние; .
«Кепель», «Кепарь» — армейское кепи «Muetze» с козырьком;
«Камок» — камуфляж; .
«Носки Тимошенко» — гамаши; .
«Скорлупа», «Котел», «Горшок» — немецкая каска, различают «Тридцатьпятку» (обр. 1935 и 40 г.г.), которые отличаются исполнением вентиляционных отверстий, и «Сороковку» (обр. 1942 г., без обвальцовки по краю); .
«Орех» — экспериментальный образец каски Вермахта на конец войны, был принят на вооружение Народной армии ГДР и использовался до распада Варшавского договора; .
«Фриц» — современная каска НАТО, напоминающая внешним видом «Stahlhelm» (принят на вооружении в США в 1980 г. под обозначением PASGT-H, аналогичные каски используются в армиях ФРГ и Франции; .
«Адриан», «Адрианка» — первый стальной шлем Красной армии по типу «Шлема Адриана» (французкий шлем 1916 г.), более точно применимо к «Русскому Адриану» обр. 1917 г.; .
«Халхинголка» (более правильно «Хасанка») — советская каска обр. 1936 г.; .
«Василек» — советская каска обр. 1939–40 г.г.; .
«Победительница» (укр. «Переможница») — советская каска обр. 1943 г., отличается от «Василька» креплением подшлемника; .
«Колокольчик» — советская каска обр. 1968 г.; .
«Финик» — финская каска, типа нем. «Stahlhelm M16», не путать с «Финским Адрианом» — аналог.
«Русского Адриана» обр. 1917 г.; .
«Тазик» — английская каска на Вторую мировую войну; .
«Эмка» — американская каска М1; .
«Пустая» (каска) — каска без подшлемника; .
«Обод», «Обруч» — основание подшлемника; .
«Пикель» — (от нем. «Pickelhelm») головной убор немецкой армии в Первую Мировую войну; .
«Сбруя» — полный комплект пехотного снаряжения; .
«Плечи», «Игрек» — солдатская портупея; .
«Допник» — дополнительный ремень для крепления предметов амуниции; .
«Термос», «Бачок» — коробка от немецкого противогаза; .
«Масленок» — коробка для масла или масленка; .
«Намордник» — противогаз; .
«Лопасть», «Лягуха» («Ляга») — подвес для штыка; .
«Сухарка» — сумка для продовольственного пойка; .
«Кирпичи» — подсумки для винтовки; .
«Трапеция» — первое значение: немецкий «штурмовой ранец» или «А-ранец», основание для крепления «окопного вьюка»;.
«Трапеция» — второе значение: единая нашивка с орлом и кокардой для головного убора; .
«Катушки» — немецкие армейские петлицы; .
«Бляха» — пряжка; .
«Полотно» — ремень; .
«Язык» — кожа для крепления пряжки на ремне; .
«Обшива» — комплект служебных нашивок для униформы; .
«Курица», «Птица», «Ворона» — немецкий орел; .
«Фура» — фуражка; .
«Беска» — бескозырка; .
«Капуста» — кокарда на фуражке; .
«Краб» — кокарда на фуражке ВМФ; .
«Сикель» — треугольный шеврон на рукаве гимнастерки РККА; .
«Угол» — немецкий шеврон на рукаве; .
«Консервы» — мотоциклетные очки; .
«Крюк», «Зацеп», «Зуб» — крючки на портупее; .
«Мороженное мясо» — медаль за зимнюю компанию 41–42 года на Восточном фронте; .
«Яичница» — орден Немецкого креста; .
«Железка» — Железный крест; .
«Шинкель» — Железный крест, от нем. «Schinkelform».
«Отечка» — орден Отечественной войны; .
«Каракатица» — орден Красной звезды; .
«Паук», «Хакен» — (второе слово от нем. «Hakenkreuz») — свастика; .
«Глаз», «Глазок» — кокарда национальных цветов на головной убор; .
«Розетка» — металлическая кокарда на фуражку; .
«Ленточка» — знак отличия медали или ордена, в виде цветной ленты, продевающейся во вторую петлицу кителя; .
«Болт» — перстень с печаткой; .
«Гайка» — кольцо; .
«Бычий глаз» — значок НСДАП; .
«Таблетка» — знак свастика в венке, например на гарде офицерского кортика; .
«Тошнотик» — значок из легкого металла.
«Разник» — значок классности или разряда.
«Фрачник» — значок военной награды для ношения на гражданской одежде. .
V. Вооружение:
«Гвозди», «Маслята», «Патрики» — патроны; .
«Моська», «Мося», «Мосинка» — винтовка Мосина; .
«Трёха», «Трёхлинейка» — русская трехлинейная винтовка; .
«Карабаха», «Карамультук», «Карамультэ» — карабин; .
«Папаша» — пистолет-пулемет Шпагина; .
«Света» — винтовка СВТ; .
«Дёготь» — ручной пулемет Дегтярева; .
«Пряник» — дисковый магазин; .
«Рожок» — рожковый магазин; .
«Лапти» — снаряды и бомбы крупного калибра; .
«Огурец» — снаряд небольшого калибра; .
«Ствол» — оружие; .
«Эмгач» — пулемет MG; .
«Збырь» — чешский пулемет CZ; .
«Раскладушка» — станок для пулемёта; .
«Улитка», Улита», «Кекс» — штурмовой магазин к пулемёту MG; .
«Эмпэха» — немецкий пистолет-пулемет MP; .
«Гэха» — винтовка, от нем. «Gewehr»;.
«Селёдка» — штык или кинжал; .
«Окопник», «Траншейник», «Засапожник»/«Сапожник» — окопный нож; .
«Вафли» — (от нем. «Waffen») предметы вооружения в широком смысле слова; .
«Шпринга» — мина, от нем. «Shpringemine»;.
«Пятачок», «Пятак» — 5 см миномет; .
«Морковка» — мина к 5 см миномету; .
«Накатник» — затвор; .
«Колобаха», «Колотушка», «Колотуха» — ручная граната с ручкой, в немецкой армии называлась «Картофелемялка» или «Толкушка»;.
«Яйцо» — ручная граната без ручки, типа советской «Лимонки», но без ребрения корпуса; .
«Мышеловка» — противопехотная мина; .
«Рвачка» — взрывоопасные предметы; .
«Очко» — место для установки взрывателя; .
«Взрывак» — взрыватель; .
«Кругляк» — накол на гильзе от бойка винтовки или карабина; .
«Овал» — накол на гильзе от бойка пулемета («Мгачевский», «Збырёвский»);.
«Бетонка», «Бетонобомба» — немецкая бетонная мина; .
«Растяжак» — мина-растяжка; .
«Обезжиренный» (ствол) — холощенное оружие; .
«Мики Маус» — танк Т-34 обр. 43 года (нем.); .
«Дудка» -фаустпатрон (руг. «Фалоспатрон» и «Панцерфалос»).
VI. Жаргонные выражения копателей:
«Копарь», «Копатель» — промышляющий на местах боев; .
«Черные», «Красные»/«Белые», «Зеленые» следопыты — люди, которые копают на местах боев, «черные» работают исключительно ради наживы, «красные» или «белые» (почти уже не встречаются в природе) занимаются официальным перезахоронением останков и поиском экспонатов для музеев на добровольных началах, «зеленые» копают для собственного удовольствия и пополнения личных коллекций; .
«Коп» — выезд на раскопки; .
«Прикоп», «Покоп» — место раскопок; .
«Закоп», «Закопушка» — место после раскопки; .
«Копанина» — добыча, которую можно реализовать; .
«*цензура*», «Мертвяк», «Могилятник» — военное кладбище или место массового захоронения; .
«Трупняк» -как правило, вещь снятая с трупа или, реже сам труп; .
«Бойник», «Навал», «Где маслались» — место активных боев; .
«Мешанина», «Мешанка» — нанесенная земля на месте раскопа; .
«Пол» — уровень земли, который соответствует времени постройки предмета раскопок; .
«Блин» — блиндаж; .
«Одиночка» — индивидуальная ячейка; .
«Линейка» — линия окопов; .
«Гильзач», «Гильзаки» — место с навалом гильз, как правило позиция пулемета; .
«Боевняк» — пробоина от пули или осколка на чем-либо; .
«Чердак» — череп, относиться в том числе и к эмблемам танкистов и СС; .
«Коробочка», «Лысый» — череп; .
«Арматура» — кости; .
«Фарш» — трудноидентифицируемая мешанина деталей; .
«Железо» — добытые на раскопках железные предметы.
«Мелочевка»-то что найдено по мелочи; .
«Ржачка» — ржавые металлические предметы; .
«Свежак» — только что добытые предметы и вещи; .
«Минак» — миноискатель, металлоискатель; .
«Фонить», «Звонить» — работать с металлоискателем; .
«Вздуть» — полностью (до дна) перекопать землянку, ячейку и т. п.; .
«Поднять» — откопать какую-либо вещь; .
«Пошакалить» — пройтись с миноискателем быстро, «по верхам»;.
«Фашик» — немецкий солдат; .
«Краснюк», «Коммуняк», «Совок» — советский солдат; .
«Селяк» — местный житель.
_________________ Labāk savu galvu devu nekā savu tēvu zemi
|